Paroles, traduction, translation album "Gourbi Rock" (2007)
Version originale
-----------------
Rxis
Paroles Hocine Boukella et Sid Ahmed Sémiane
Musiques Hocine Boukella
Refrain
Rxis yeqâd rxis
H'etta le nhar elqis
bis
Telqah mâa echix yedî
Tgoul hada qalbou h'lib
Houwa yebki mâ erraî
W isayyed mâa eddib
Refrain
Essiyed iji h'dak jales
Drif we klamou h'lou
Oternik houwa mserbes
Wellah jami tfiqlou
Refrain
Telqah zehwani xabetha
Fi tbaren el por
Houwa leqraâ iâmmerha
Bach idir errapor
Refrain
Elli ydir fik laman ighid
Ya wejh el Lambiz
Teddih etbiôu kebch el îd
Fi souq el H'amiz
Refrain
Saâdiya
Paroles et Musiques Hocine Boukella
Saâdiya Saâdiya
Sghira chabba niya
Darou biha el kaviya
Harbou w qalou sakenha Blis
Saâdiya Saâdiya
Wesslet echikaya
El qadi el wilaya
Profita fiha ki rrxis
Saâdiya Saâdiya
Toul el lil bekkaya
Wachen had eddenya
Fiha ghir eddyouba w laâfis
Saâdiya Saâdiya
Ma bqat enniya
Qalet ebh'ar aâliya
Mel youm en dewwerha ghir el vis
Saâdiya Saâdiya
Wellat jenniya
Eqwat el mechtariya
Wellat toxles h'etta b eddiviz
Xelsou yal kaviya
Saâdiya Saâdiya
Dayra chahriya
Yaxi leblad el koul tbeznis
Saâdiya Saâdiya
H'babha bel miya
Menhoum jadarmiya
We chh'al men wah'ed fihoum poulis
Ma Tloumniche
Paroles Hocine Boukella et Sid Ahmed Sémiane
Musiques Hocine Boukella
Koul en nas nsawek
A lâar a lâar
We tfahmou mh'awek a xouya
Hada ghir melh'oun
Ma yexlef et tar
Ma tloumniche a sidi
Ana chfit ki ddawek
A lâar a lâar
Fi kamyou rmawek a xouya
Rahbouni ennjoum
Ki zedmou l eddar
Ma tloumniche a sidi
Refrain
Ma tloumniche a sidi
Ma tloumniche a sidi
Hada ghir melhoun
Ma yexlef ettar
Ma tloumniche a sidi
Xalâou mwalik
A lâar a lâar
Ki qallbou âlik a xouya
Zarou koul esjoun
Ma xellaw sbitar
Ma tloumniche a sidi
Ya wac smaêna âlik
A lâar a lâar
Lassgouha fik a xouya
Sebbou âlik el jnoun
Tahmek el h'eggar
Ma tloumniche a sidi
Refrain
Ya dra win rmawek
A lâar a lâar
Ya wac daroulek a xouya
Ya dra win medfoun
Wayen h'afrou lghar
Ma tloumniche a sidi
H'etta ssma nsak
A lâar a lâar
Ma bqat ghir yemmak a xouya
B eddmouê fel âyun
Hayma b ettsawer
Ma tloumniche a sidi
Refrain
Gouli
Paroles et Musiques Hocine Boukella
Ellil w eddlam
Gouli gouli ya echemâ
Gouli gouli ya echemâ
Da xayfa kima ana
(bis)
Ya lalla ntiya dawya
Gouli win efkari
Ghabet âliya
Chfit emnam
Gouli gouli ya eddemâa
Gouli gouli ya eddemâa
Da fayqa kima ana
(bis)
Ya lalla ntiya kawya
Gouli win eh'lami
Ghabet aâliya
Mdat êwam
Gouli gouli yal djemâ
Gouli gouli yal djemâ
La nadma kima ana
(bis)
Ya lalla ntiya salma
Gouli win eyyami
Ghabet aâliya
Wachen Hada
Paroles Hocine Boukella et Sid Ahmed Sémiane
Musiques Hocine Boukella
Wachen hada, wachen hada, wachen hada ?
Wachen had el qarn
Nad mêawwel âla el h'roub eddiniya
Wachen had el qarn
Nad mâawwel âla el h'roub el ahliya
H'mat eddenya forn
W el h'emma men ennekba el falestiniya
H'mat ed denya forn
W el h'emma men ennekba el falestiniya
Wachen hada, wachen hada, wachen hada ?
Wach had el oumam
El mouttah'ida elli nsat Ifriqiya
F el jouê ou f el hem
Rmat wlad-ha fel jahiliya
Wach had el oumam
Taâbed ghir el qouwwa w el maliya
Koul chi b eddrahem
H'etta wellat en nas intih'ariya
Wachen hada, wachen hada, wachen hada ?
Wachen had el hem
Koul youm ou zadem
Ma h'abbsouh jdour
Ma xawfouh bhour
Ma nefâouh bxour
Dima zadem âlina
Ya rijal ellah
Goulou win el h'al ?
Wachen hada, wachen hada, wachen hada ?
Wah'dek
Paroles Hocine Boukella et Sid Ahmed Sémiane
Musiques Hocine Boukella
Refrain
Yelzmek etrouh'
We trouh' wah'dek
Wah'ed ma yeqder iji mâak
Bessif etrouh'
We trouh' wah'dek
Tawsel win etqabel moulak (bis)
Yalalal yalala
Elyoum rak dayer h'ala
Yalalal yalala
B el koustim w el kravata
Balak etgoul
Yennefâouk eddrahem
Eddehbani w el xwatem
Ou douk echaxsiyat
Elli taârefhem
Hetta xit ma yewsel eltem
Refrain
Yalalal yalala
El youm rak dayer hala
Yalal yalala
B ettomobil axer âayta
Balak etgoul
Etrouh' biha
Balak etzoux biha
Enta kima el gellil
Trouh' fi bwata
Ki nta kima ennas jmaâin
Bessif etrouh'
Wetrouh' wah'dek
Tawsel win etqabel moulak
Bla jeddek trouh'
We trouh' wah'dek
Bla babak ou bla yemmak
H'etta ana nrouh'
We nrouh' wah'di
Kima rah'ou elli sebqouni
Ejmaâ liman enrouh'
Wenrouh' mhenni
Ma y zidouch iwejâouni snani (bis)
Bab El Mina
Paroles et Musiques Hocine Boukella
Ya Bab El Mina
Lou ma eddenya el gheddara
Ma h'awwest âlik
Ma t h'awsich âliya
Ma tellit âlik
Ma t tellich âliya
Ye ye ye
Ye ye ye
Ma h'awwest âlik
Ma t h'awsich âliya
Ma tellit âlik
Ma t tellich âliya
Lou ma ghalqa âlina
Fi blad el h'eggara
Ma h'awwest âlik
Ma t h'awsich âliya
Ma tellit âlik
Ma t tellich âliya
Ye ye ye
Ye ye ye
Ma h'awwest âlik
Ma t h'awsich âliya
Ma tellit âlik
Ma t tellich âliya
Ya mwaj el jenna
Fik ettoêm ou essenara
Ma h'awwest âlik
Ma t h'awsich âliya
Ma tellit âlik
Ma t tellich âliya
Ye ye ye
Ye ye ye
Ma h'awwest âlik
Ma t h'awsich âliya
Ma tellit âlik
Ma t tellich âliya
Jaya fatina
H'asda el h'erraga
Ma h'awwest âlik
Ma t h'awsich âliya
Ma tellit âlik
Ma t tellich âliya
Ye ye ye
Ye ye ye
Ma h'awwest âlik
Ma t h'awsich âliya
Ma tellit âlik
Ma t tellich âliya
Walou
Paroles et Musiques Hocine Boukella
Ah Walou Walou
Kan ibat tah't erraya
El firan jiranou
La dar la dewwar
Ma ândou walou
Ida techfalou
Saâ h'emmal saâ zebbal
Saâ kilou
Yaxxi sh'abou fi la gar
Semmaweh walou
Koul youm toul enharou
Kan ihember men ou men
Hakka toul eh'yatou
Ma dda ghir el âar
Ma sewwer walou
Wah'd ellila w erjal chhoud
Ki smaâ el imam :
« Essalat xayroun min ennoum ! »
Nad ou qal souret el qamar
Ou ma nsa walou
Hadi chh'al ma ban exbarou
Jazet el girra w ezzelzal
Ou jaz âam ennou
Fad el wad ou dabou leh'jar
Ou ma bqa walou
Ah Walou Walou
Kan ibat tah't erraya
Balak taârfou
La dar la dewwar
Ma ândou walou
Yaxxi H'ala
Paroles Hocine Boukella et Sid Ahmed Sémiane
Musiques Hocine Boukella
Refrain
Yaxxi h'ala
Yaxxi zman
Yaxxi h'ala
Klana had El Marikan
Galou blad emtewwer Yaxxi hala
Zaâma chêaêou ynewwer Yaxxi zman
Men baâd e Twin Tawer Yaxxi hala
Ma h'edder ma chawer Yaxxi zman
Jab dalil emzewwer Yaxxi hala
Rahou besslah' idewwer Yaxxi zman
Refrain
Lel Îraq emcewwer Yaxxi hala
Zadem âla eddwawer Yaxxi zman
Wella wah'ch emâewwer Yaxxi hala
F el Fourat ifewwer Yaxxi zman
Hetta xarjou tsawer Yaxxi hala
Abou Ghrayeb el ghawer Yaxxi zman
Refrain
Ma zal essah' iban Yaxxi hala
Ma zal essah' iban Yaxxi zman
Ma zal ghadi yetkellmou Yaxxi hala
Elli rah'ou l Gwantanamo Yaxxi zman
bis
Refrain
Lalla Garmiya (Wardiya)
Paroles Hocine Boukella et Sid Ahmed Sémiane
Musiques Hocine Boukella
Ya lalla âdrini welli liya
Wellahi ma nzid enâwed a Wardiya
Ya lalla koul ezhour elli namet mâya
Wellahi ma fiha êtourek a Wardiya
Ya lalla sfat eghyoum el xemmar âliya
Wellahi ma nzid ndour biha ya Wardiya
Ya lalla dik el jyah'a lli kan fiya
Wellahi lyoum xafet mennek a Wardiya
Ya lalla rani tbeddelt choufi liya
Wellah h'etta el qmar xtitou ya Wardiya
Ya lalla naditek ahhedri chwiya
Ya lalla qouli ih wella lala
Wella nzidou kas fi xatrek a Wardiya
Traduction Française
--------------------
Salaud
Traduction Hocine Boukella
ça ne changera jamais,
un salaud sera toujours un salaud
quand il prie avec l'imam,
il a l'air d'un coeur pur,
mais il pleure avec le berger
et chasse avec le loup
assit à côté de toi
il est poli et courtois
tu ne devineras jamais
qu'il est en service
il a l'air gai, un peu saoûl,
dans les tavernes du port
c'est là qu'il "remplit les bouteilles"
pour faire ses rapports
ne sois pas naïf et méfie-toi
de cette guele de Lambèse
qui n'hésitera pas à te vendre
tel un mouton, au souk du Hamiz
Saâdiya
Traduction Hocine Boukella
Saâdia était jeune, belle et naïve
des idiots l'ont détournée, abusée
"elle est habitée par le diable !"
ont-ils expliqué
Saâdia est allée se plaindre
au juge de la région
et ce salaud profita
de sa faiblesse
Saâdia pleura toute la nuit
une seule idée en tête
"ce monde est plein
de loups et de malice"
Saâdia prit sa résolution
"ma vie est foutue
a compter de ce jour
je m'abandonne au vice"
Saâdia est devenue sorcière
elle a de nombreux clients
il y en a certains
qui la payent en devise
payez donc, imbéciles
Saâdia se fait un bon salaire
de toute façon
le pays n'est plus qu'affairisme
les amants de Saâdia
se comptent par centaines
certains sont gendarmes
beaucoup d'autres sont flics
Ne m'en veux pas
Traduction Hocine Boukella
tous les gens t'ont oublié,
quelle honte,
et ont décidé de t'effacer
ceci n'est qu'une chanson
ça ne te fera pas revenir
j'étais là quand on t'a pris,
quelle honte,
on t'a jeté dans le camion
et moi, effrayé, je comptais
les étoiles sur les galons
tes parents,desespérés,
t'ont cherché partout,
quelle honte,
dans toutes les prisons,
dans chaque hopital
on a tout entendu,
quelle honte,
que tu étais un égaré,
un terroriste,
on t'a tout mis sur le dos
qui sait où on t'a jeté,
et ce qu'on t'a fait
quelle honte,
où es-tu enterré
où ont-ils creusé ta fosse
même le ciel t'a oublié,
quelle honte
seule ta mère,
les larmes aux yeux,
brandit encore ta photo
Dis-moi
Traduction Hocine Boukella
nuit et obscurité
dis-moi, bougie,
es-tu éveillée comme moi ?
toi qui éclaire,
dis-moi où ont volé mes pensées
je me souviens d'un rêve
dis-moi, larme,
as-tu peur comme moi ?
toi qui fait mal,
dis-moi où sont mes espoirs ?
des années ont passé,
dis-moi, vendredi,
as-tu des regrets comme moi
toi qui est pur,
dis-moi où est passé mon temps?
Que se passe-t-il ?
Traduction Hocine Boukella
que se passe-t-il ?
que nous réserve ce siecle
qui ranime les guerres de religions
qui rallume les conflits ethniques
la fiêvre s'empare du monde
et la fiêvre vient de Palestine
a quoi jouent ces nations unies
qui délaissent l'Afrique
dans la faim et la misère
renvoyant ses enfants
à la préhistoire
Seul
Traduction Hocine Boukella
tu devras partir
et partir seul
nul ne pourra t'accompagner
tu devras partir
et partir seul
à la rencontre de ton Seigneur
aujourd'hui tu frimes
avec ton costume et ta cravatte
ne crois pas t'en sortir
avec ton argent ou ton or
ni avec tes relations
là bas y a pas de piston
aujourd'hui tu frimes
avec ta voiture dernier cri
elle est inutile pour ce voyage
tu iras comme le va-nu-pieds
tu partiras dans une boite
comme le commun des mortels
je devrais partir, moi aussi
et partir seul
comme les autres avant moi
je devrais partir, moi aussi
et j'irais tranquille
je n'aurais plus jamais mal aux dents
La porte du port
Traduction Hocine Boukella
la porte du port,
si la vie était moins dure,
je ne l'aurais jamais regardée,
elle ne m'aurais jamais nargué,
je ne l'aurais jamais cherchée,
elle ne m'aurais jamais refoulé
si elle ne nous enfermait pas
dans le pays de l'injusice
Les vagues du paradis,
pleines d'appâts et d'hamecons
elles viennent, charmeuses,
moissonner les clandestins
Rien
Traduction Hocine Boukella
il vivait près des rails
avec les rats en guise de voisins
sans toit ni famille
il n'avait rien
te souviens-tu de lui ?
tantôt docker, parfois balayeur
souvent soulard
ses amis de la gare
l'ont surnommé "Rien"
tous les jours toute la journée
il cherchait des petits boulots
tout le temps, toute sa vie
il n'a eu que l'humiliation
pour tout salaire
une nuit, et y'a des témoins,
en entendant l'imam :
"mieux vaut prier que dormir !"
il récita la Sourat de la Lune
sans rien oublier
nul ne sait ce qu'il est devenu
depuis la guerre, le séisme
et l'année de l'inondation
le fleuve a débordé, les pierres ont fondu
il ne reste plus Rien
Quelle affaire!
Traduction Hocine Boukella
quelle affaire, quelle époque
cette Amérique va nous bouffer
on dit que c'est un pays avancé
dont le phare éclaire le monde
mais depuis le World Trade Center,
sans avertir, sans discuter,
il falsifie les preuves
et rôde avec ses armées
le voilà en Iraq
envahissant les villages
le voilà tel monstre aveugle
bouillonnant dans l'Euphrate
et voilà les fameuses photos
du cloaque d'Abou Ghraib
et on ne sait pas tout
pas encore
les prisonniers de Gantanamo
n'ont pas encore tout dit
Lalla Garmia (Wardia)
Traduction Hocine Boukella
madame, pardonnez-moi
je jure de ne plus recommencer
madame, j'ai connu bien des fleurs
mais vos parfums sont uniques
madame, les brumes de l'alcool se dissipent
je ne les approcherai plus
madame, j'étais trop bête
mais ma bétise a peur de vous maintenant
madame, j'ai changé, regardez-moi
j'ai même arrété le poker
madame, je te parle exprime-toi
madame, je te parle réponds-moi
ou bien laisses-nous boire à ta santé
English Translation
-------------------
Bastard
Translation Aric Wizenberg
It will never change,
A bastard will always be a bastard.
When he prays with the imam,
He looks like a candid soul,
But he cries with the shepherd
And hunt with the wolf.
Sat beside you,
He's polite and courteous,
You'll never guess
He's on duty.
He seems cheerful, a bit drunk,
In the tavern of the harbor,
It's here that he "Fulfills the bottles"
To make his reports.
Don't be naïve, And beware of
This face from Lambaesis,
Who won't hesitate to sell you
Like an Eid sheep In Hamiz's souk.
Saâdiya
Translation Aric Wizenberg
Saâdia was young, beautiful and naïve.
Some idiots led her astray, deceived her.
"She's haunted by the devil!"
They explained.
Saâdia went to complain
To the region judge,
And this bastard took advantage of her weakness.
Saâdia cried all night long.
One idea in her head:
"This world is full with
Wolves and spite"
Saâdia made her resolution:
"My life is wasted, so,
From now on,
I'll give myself up to vice."
Saâdia became a witch.
She's got lot of customers,
Some of them even
Pay her with foreign currencies.
Pay, you idiots!
Saâdia earns a good wage
And, anyway now
In this country there's nothing but racketeering.
Saâdia's lovers
Are loads,
Some are gendarmes,
Lots of others are cops.
Don't hold it against me
Translation Aric Wizenberg
Everybody has forgotten you,
What a shame,
And they decided to fade you away.
This is just a song,
It won't bring you back.
I was here when they took you
What a shame,
And threw you away in the truck.
Me, frightened, I was counting
The stars on their stripes.
Your parents, desperate,
Have looked for you everywhere,
What a shame,
In every prison,
In every hospital.
They heard everything,
What a shame:
That you were a stray guy,
A terrorist...
That they pin everything on you.
Who knows where you've been thrown away,
Who knows what have been done to you,
What a shame,
And where you've been buried,
Where they dug the hole?
Even the sky have forgotten you,
What a shame,
And only your mother,
With tears in her eyes,
Still shows your photos.
Say me
Translation Aric Wizenberg
Within the dark night,
Say me, candle,
Are you awake, like me?
You who light me up,
Say me where are my ideas?
I remember a dream.
Say me, tear,
Are you afraid, like me?
You who make me sad,
Say me where are my hopes?
Years have passed.
Say me, Friday,
Do you have regrets, like me?
You who is pure,
Say me where my days are gone?
What happens?
Translation Aric Wizenberg
What happens?
What this century reserves to us,
This century that rakes up wars of religion
And revives ethnic conflicts?
Fever seizes the world,
A fever come from Palestine.
What United Nations mess about,
Abandoning Africa
In starvation and misery,
Sending back their children
In prehistoric times?
Alone
Translation Aric Wizenberg
You'll have to go away,
And you'll have to do it alone,
Nobody will be able
To go with you.
You'll have to go away,
And you'll have to do it alone,
To go in search,
Of your Lord.
Today you show off,
With your suit
And your tie, but
Don't think you'll cope
With your money, your gold
Or your relationship:
Over there, no string-pulling.
Today you show off,
With your state-of-the-art car,
But this one is useless
For that journey.
You'll go away like
The tramp does,
You'll go away in a box
Like the common run of people.
I'll go away too,
And I'll do it alone
Like did all the others
Who went away before me.
I'll go away too,
And I'll go in peace because
I'll have rid of this toothache.
The gates of the harbor
Translation Aric Wizenberg
The gates of the harbor,
If life weren't so hard,
I wouldn't have watched them,
And they wouldn't have scoffed at me,
I wouldn't have searched them,
And they wouldn't have turned me back.
But it imprisons us
In a land of injustice.
The waves of heaven,11:58 09/08/2007
Full with baits and hooks,
Come here, charming,
To cut down illegal immigrants.
Nothing
Translation Aric Wizenberg
He lived by the railway,
With the rats
By way of neighbors,
Without a roof neither a family,
He had nothing.
Do you remember him?
Sometimes docker,
Sometimes roadsweeper,
Often drunkard,
Its friends at the station
Nicknamed him "Nothing".
Every day,
For the whole day,
He searched
Some casual jobs,
Every time, for his whole life.
He got nothing but humiliation
By way of wage.
One night,
And there are some witnesses,
After hearing the imam:
"It's better to prey than to sleep!",
He recited the Moon Sura
Without leaving out a verse.
Nobody knows what've become of him
Since the war, the earthquake
And the year of the flooding.
The river overflowed,
The stones melted
And it remains Nothing.
What a carry-on!
Translation Aric Wizenberg
What a carry-on! What times these are!
This America will hammer us.
It is said to be an advanced society
A real beacon for the whole world,
But, since the World Trade Center events,
Without any warning nor any discussion,
It is falsifying the evidences
And wanders with its armies.
There it is in Iraq,
Invading villages.
There it is, as a blind monster,
Foaming in the Ephrata,
And there are the well-known photos,
From the dump of Abu Ghraib.
And we don't know everything:
Guantanamo's prisoners
Haven't said everything yet.
Mrs. Garmiya (Wardia)
Translation Aric Wizenberg
Mrs, forgive me,
I swear to don't make it again.
Mrs, I've known many flowers,
But your perfumes are unique.
Mrs, the haze of alcohol is dispelling,
I won't approach them anymore.
Mrs, I was too silly,
But even my stupidity is afraid of you now.
Mrs, I've changed, look at me.
I even stopped poker.
Mrs, I talk to you, express yourself,
Mrs, I talk to you, answer me,
Otherwise, let us drink to your health. |
Paroles et traductions album 2 "El Bandi"
Ma Kayen Walou Kima l’Amour
Paroles et Musiques Hocine BOUKELLA
Qrit ou jebt ed diplôme
A lala lalala A lala lalala
Gul li wach efhemt el youm
A lala lalala A lala lalala
Ana khatti mestour
Ma kayen walou khir men l’amour
Lah yeslah es scientifique
A lala lalala A lala lalala
Le blad temchi be trafic
A lala lalala A lala lalala
Ma yeslah ed dectour
Ma kayen walou khir men l’amour
Bel âarabo-musulman
A lala lalala A lala lalala
Heblet en nas carrément
A lala lalala A lala lalala
We tâayyet « au secours ! »
Ma kayen walou khir men l’amour
Hada tghabbar fel kif
A lala lalala A lala lalala
Hada fel birra kif-kif
A lala lalala A lala lalala
W ana khabet b ennour
Ma kayen walou khir men l’amour
Hada nawwed el bounya
A lala lalala A lala lalala
Ki takhser El Mouloudia
A lala lalala A lala lalala
Li yhab idir es sport
Ma kayen walou khir men l’amour
Ou Hada âad i terrorizi
A lala lalala A lala lalala
Ki chaf ekhtou sivilizi
A lala lalala A lala lalala
Ki tetlef el oumour
Ma kayen walou khir men l’amour
Izid i welli hadak el vote
A lala lalala A lala lalala
W enzidou n kherdjou kebbot
A lala lalala A lala lalala
Sedjel f eddestour :
« Ma kayen walou khir men l’amour. »
Marti dima tfelsef aâliya
A lala lalala A lala lalala
W etsaqsi wach isellek had eddenya
A lala lalala A lala lalala
Ya mra engoul lek el miyyour
Ma kayen walou khir men l’amour
© Hocine BOUKELLA 2002
1 - Il n’y a rien de meilleur que l’amour
(Ma Kayen Walou Kima l’Amour)
Traduction Hocine Boukella
Toi qui es bardé de diplômes,
Tu n’as rien compris, bonhomme !
Moi ma ligne est tracée :
Il n’y a rien de meilleur que l’amour
A quoi sert un scientifique
Quand le pays vit de trafic
A quoi sert le docteur
Il n’y a rien de meilleur que l’amour
C’est ce mot : « arabo-musulman »
Qui nous rend fous, carrément
Et nous crions : « Au Secours ! »
Il n’y a rien de meilleur que l’amour
Y en a qui sombrent dans le kif
D’autres dans l’alcool, kif-kif
Moi, je me saoule de lumière
Il n’y a rien de meilleur que l’amour
Y en a qui font la bagarre, le catch
Quand leur club perd un match
Mais si, vraiment, t’aime le sport
Il n’y a rien de meilleur que l’amour
Y en a qui se met à terroriser
En voyant ses sœurs « civilisées »
Quand les idées s’embrouillent
Il n’y a rien de meilleur que l’amour
On ira voter, une fois de plus
On sera dupés, une fois de plus
Moi, ma loi n’a qu’un seul article :
« Il n’y a rien de meilleur que l’amour »
Ma femme, toujours, me demande :
Qu’est-ce qui peut sauver ce monde ?
Femme ! Moi, j’ai la solution :
Il n’y a rien de meilleur que l’amour
______
Yemma
Paroles et Musiques Hocine BOUKELLA
Awal mi wezzil yefra
Ak illan isfra
Yelha ma ternidas ekhra
N el ghida d esnitra
(bis)
A yemma yemma
A yemma yemma
A yemma yemma
Fellam ay nechna
A wi bwden taâwint ad isew
Ad izour imawlan
Ats emlil tasa d way turew
Ad ekfun ighwevlan
(bis)
A yemma yemma
A yemma yemma
A yemma yemma
Semhagh a yemma
A yemma yemma
A yemma yemma
A yemma yemma
Ad noughal a yemma
© Hocine BOUKELLA 2002
2 - Mère
(Yemma)
Traduction Hocine Boukella
Je trouverai les mots brefs et clairs
Comme ceux des proverbes antiques
Flûte et guitare trouveront l’air,
Composeront la musique
Mère, Mère
Nous chantons pour toi
Heureux qui peux retrouver la source,
Revoir ses parents
Le fruit retrouve sa souche
Oublie ses tourments
Mère, Mère
Pardonnes-moi
Mère, Mère
Bientôt, je suis là
______
Blad e Tchina
Paroles et Musiques Hocine BOUKELLA
Win rahet l blad
Blad e tchina
Win rahet l blad
Maghrousa b chjour
Win rahet l blad
Maghrousa b chjour
Echjour e tchina
Maghrousa b chjour
Fiha wad el gazouz
Maghrousa b chjour
Fiha wad el gazouz
Gazouz e tchina
Fiha wad el gazouz
Mesnouâa bel machina
Fiha wad el gazouz
Mesnouâa bel machina
Machinet e tchina
Mesnouâa bel machina
Baâouha bel babour
Mesnouâa bel machina
Baâouha bel babour
Babour e tchina
Baâouha bel babour
W etreffeh Qaddour
Baâouha bel babour
W etreffeh Qaddour
Etreffeh be tchina
W etreffeh Qaddour
Âecha yebni l qsour
W etreffeh Qaddour
Âecha yebni l qsour
Qsour e tchina
Âecha yebni l qsour
Newwed essiman fi l hqoul
Âecha yebni l qsour
Newwed essiman fi l hqoul
Hqoul e tchina
Essiman fi l hqoul
Win rahet leblad
Essiman fi l hqoul
Win rahet l blad
Blad e tchina
Win rahet l blad
Maghrousa b chjour
Win rahet l blad
© Hocine BOUKELLA 2002
3 - Le Pays des Oranges
(Blad e Tchina)
Traduction Hocine Boukella
Qu’est devenu le pays
Le pays des oranges
Couvert de vergers
De vergers d’orangers
Parcouru de rivières
De rivières orangées
Jaillissant des machines
Machines à oranges
Vendues par bateaux
Bateaux d’oranges
Et ainsi, jusqu’au jour
Où s’enrichit Qaddour
Fortune de l’orange
Il bâtit ses palais
Palais oranges
Il bétonna ses champs
Ses champs d’oranges
Il sema du ciment
Dans sa terre d’oranges
Il perdit son pays
Le pays des oranges
______
Coulina
Paroles Hocine BOUKELLA ; Musiques Youcef BOUKELLA
Coulina, coulina
Coulina, coulina
La vérité mouhal tban
Coulina, coulina
Kount anaya wel makhlouqa
Zahi fi biti maghlouqa
Tahou âlina bel falaqa
Ou hawzouna l ezzenqa
Coulina, coulina
Coulina, coulina
La vérité mouhal tban
Coulina, coulina
Ki chkina lel boulisia
Zadou darbouna ya khouya
Waqila khlaset enniya
Fehhemni darwek entaya
Coulina, coulina
Coulina, coulina
La vérité mouhal tban
Coulina, coulina
Hadi hkayet el gheddara
Dert’ha melhoun b zemmara
Sedjlouha douk el qemmara
Baâouha w glouli barra
Barra !
Coulina, coulina
Coulina, coulina
La vérité mouhal tban
Coulina, coulina
© Hocine BOUKELLA 2002
4 - On a Coulé
(Coulina)
Traduction Hocine Boukella
Refrain :
On a coulé, on a coulé
Nul ne saura la vérité
On a coulé, on a coulé
Je vivais heureux avec ma meuf
Mais ça dérangeait trop les gens
Ils sont venus armés de bâtons
Refrain
On s’est réfugiés chez les keufs
Mais on a dû manquer de tact
Car ils nous ont donné la matraque
Refrain
Cette histoire, ce n’est pas du bluff
C’est mon histoire, c’est ma chanson
Que m’ont usurpé des marchands
Refrain
______
Tamara Blues
Paroles Hocine BOUKELLA ; Musiques Hocine BOUKELLA & Mourad RAHALI
Koul as a Rebbi
Koul as a Rebbi
Koul as a Rebbi
Koul as a Rebbi
S tamara kan in teddou therwi
S tamara kan in teddou therwi
Deg zal a Rebbi
Deg zal a Rebbi
Deg zal a Rebbi
Deg zal a Rebbi
S tamara kan in teddou therwi
S tamara kan in teddou therwi
Deg idh a Rebbi
Deg idh a Rebbi
Deg idh a Rebbi
Deg idh a Rebbi
S tamara kan in tsargou therwi
S tamara kan in tsargou therwi
Ayen a Rebbi
Ayen a Rebbi
Ayen a Rebbi
Ayen a Rebbi
S tamara kan in teddou therwi
S tamara kan in teddou therwi
© Hocine BOUKELLA 2002
5 - Galère Blues
(Tamara Blues)
Traduction Hocine Boukella
Chaque jour, Bon Dieu !
C’est à peine si on peut marcher !
Le matin, Bon Dieu !
C’est à peine si on peut marcher !
La nuit, Bon Dieu !
C’est à peine si on peut rêver !
Pourquoi donc, Bon Dieu ?
C’est à peine si on peut marcher
______
Fe Salam
Paroles Hocine BOUKELLA ; Musiques Hocine BOUKELLA & Mourad RAHALI
Hada sin es smah, hada es sin
Hada sin es smah, hada es sin
Hada sin es smah, hada es sin
Hada sin es smah, hada es sin
Jani w eshabou fes salam
Jani w eshabou fes salam
Hada lam elja, hada el lam
Hada lam elja, hada el lam
Hada lam elja, hada el lam
Hada lam elja, hada el lam
Jani w eshabou fes salam
Jani w eshabou fes salam
Hada mim el moufid, hasda el mim
Hada mim el moufid, hasda el mim
Hada mim el moufid, hasda el mim
Hada mim el moufid, hasda el mim
Jani w eshabou fes salam
Jani w eshabou fes salam
© Hocine BOUKELLA 2002
6 - En Paix
(Fe Salam)
Traduction Hocine Boukella
Ils parlent de paix,
Mais comment les croire ?
Ils parlent de salut,
Mais comment les croire ?
Ils parlent de l’utile,
Mais comment les croire ?
______
Amghar
Paroles et Musiques Hocine BOUKELLA
(d’après « Bonhomme » de Georges BRASSENS)
Adhfel tessad oula dhegw zaghar
Thamgharth ethlahhou ad ezdhem asghar
Iw emgharis adh yehmou
Dhi srir ala ytsrajou
Lawan yebwdhed qriv adh yeddou
Aghwvel yetchats yeskaway allenis
Asemmidh yesdoubbouz ifassenis
Bessif ith choud afagou
Amghar di srir yetsrajou
Lawan yebwdhed qriv adh yeddou
Afroukh n echoum yeghrad ith mettouth
Fihel thimes atgazim yemmouth
Arrez akin ay afalkou
Amghar di srir yetsrajou
Lawan yebwdhed qriv adh yeddou
Thghwsev thikhli mis yedyenna l khiq
Thetsoudh mig jah yedjakem dhi ddiq
Ya chitan Rebbi ak yekhzou
Amghar di srir yetsrajou
Lawan yebwdhed qriv adh yeddou
Imi thekhchem thaghlid lehmali
Thennad “A Llah mazal nessouli!”
Awal is yedmith w adhou
Amghar di srir yetsrajou
Lawan yebwdhed qriv adh yeddou
© Hocine BOUKELLA
7 - Le vieux
(Amghar)
Traduction Hocine Boukella
La neige tapisse même la vallée ;
La vieille va ramasser du bois
Pour chauffer son vieux.
Dans le lit, il attend ;
L’heure est venue,
Il part bientôt.
Le souci la ronge, sèche ses yeux ;
Le froid engourdit ses mains ;
Avec peine, elle attache son fagot.
Le vieux, dans le lit, attend ;
L’heure est venue,
Il part bientôt.
L’oiseau de malheur crie à la femme :
« Pas besoin de bois, ton mari est mort ! »
« Casse-toi loin d’ici, Faucon !
Le vieux, dans le lit, attend ;
L’heure est venue,
Il part bientôt. »
Elle presse le pas au souvenir des années
Qu’elle vécut seule quand il émigra jadis.
« Satan ! Que Dieu te damne !
Le vieux, dans le lit, attend ;
L’heure est venue,
Il part bientôt. »
Elle rentre enfin, l’orage éclate
Elle dit : « Dieu, on n’en finira jamais ! »
Le vent emporte ses paroles ;
Le vieux, dans le lit, attend ;
L’heure est venue,
Il part bientôt.
______
Ghoumari
Paroles et Musiques Hocine BOUKELLA et Traditionnel
Koul youm win enbat
Ch’hal men lila
Iwansouni njoum
(bis)
El Ghoumari, El Ghoumari
El Ghoumari, El Ghoumari
El Ghoumari Lalla Mimouna Seltan Gnawa
El Ghoumari Lalla Mimouna Seltan Gnawa
Ou jibi nachef
Ch’hal men marra
Yethattem en soum
(bis)
El Ghoumari, El Ghoumari
El Ghoumari, El Ghoumari
El Ghoumari Lalla Mimouna Seltan Gnawa
El Ghoumari Lalla Mimouna Seltan Gnawa
Ma nekseb ghir
Gitara
Nekhdem bah iji lyoum
(bis)
El Ghoumari, El Ghoumari
El Ghoumari, El Ghoumari
El Ghoumari Lalla Mimouna Seltan Gnawa
El Ghoumari Lalla Mimouna Seltan Gnawa
© Hocine BOUKELLA 2002
8 - Ghoumari
Traduction Hocine Boukella
Je n’ai pas de maison
Pour dormir
Je compte les étoiles
Refrain :
Ghoumari, Ghoumari
Lalla Mimouna
Reine des Gnawa
Je n’ai pas d’argent
Pour jeûner
Je n’attends pas le Ramadhan
Refrain
Je n’ai que ma guitare
Je travaille
Pour atteindre le jour
Refrain
______
Maâliche
Paroles et Musiques Hocine BOUKELLA
Ja yetbella
Ja yetbella
Ja yetbella w el banana techâel
(bis)
Ja bel hila
Ja bel hila
Ja bel hila w hetta el khezra teqtel
(bis)
Maâliche, maâliche
Maâliche, maâliche
(bis)
Raqm tlata
Bdaha b el bka
Kemmel b echka
W hetta klamou basel
(bis)
Maâliche, maâliche
Maâliche, maâliche
(bis)
Maâliche ya shab el houkouma
Maâliche ya syad ez zouâama
(bis)
Bouserwala
Dar chtitha
Rand ou khalouta
Klaha ddizista
(bis)
Maâliche, maâliche
Maâliche, maâliche
(bis)
Maâliche ya shab el houkouma
Maâliche ya syad ez zouâama
(bis)
© Hocine BOUKELLA 2002
9 - Tant Pis
(Maâliche)
Traduction Hocine Boukella
Le premier était fier
Cheveux relevés
En banane brillante
Le second était rusé
Même son regard
Etait mortel
Tant pis, tant pis !
Le numéro trois pleura au début
Gémit à la fin
C’est le plus débile
Tant pis, tant pis !
Refrain :
Tant pis messieurs les gouvernants
Tant pis Messieurs les leaders
Le quatrième, Bouserwala,
Prépara sa salade
Sa mixture de RND
La bouffa et se désista
Tant pis, tant pis !
Refrain
______
Chkoun Qal
Paroles et Musiques Hocine BOUKELLA
A la mémoire de Sélim Yacine
Chkoun qal iheb d errih el bared
Chkoun qal fi qloubna
Fi qelb blad e chems
Chkoun qal en nas hayma b ghir âqel tetcherred
Chkoun qal el khouf men ghedwa
Âad ekter men yames
Chkoun qal
Chkoun qal
(bis)
Chkoun qal yetharrem el jamal
Chkoun qal el fen w el bha
Yetâaqeb b eddem
Chkoun qal
Chkoun qal
(bis)
Chkoun qal iheb d errih el bared
Chkoun qal fi qloubna
Fi qelb blad e chems
Chkoun qal
Chkoun qal
(bis)
© Hocine BOUKELLA 2002
10 - Qui aurait dit …
(Chkoun Qal)
Traduction Hocine Boukella
Personne n’attendait
Un vent si froid
Dans nos cœurs ici, au soleil,
Ces enfants perdus,
Dans leur folie sanglante,
Cet avenir plus terrifiant
Que tous les malheurs passés.
Qui aurait dit …
Personne ne les voyait
Bannir la beauté,
Punir de mort les arts et la joie.
Qui aurait dit …
______
I Don’t Want To Leave My Bed
Paroles Hocine BOUKELLA ; Musiques Hocine BOUKELLA & Mourad RAHALI
Hey you, hey you, hey you
I tell you, I tell you, I tell you
(bis)
I’m worry tonight and I don’t want to leave my bed
I’m worry tonight and I don’t want to see leâbad
(bis)
I don’t know, I don’t know, I don’t know
La ysab ennew, isab ennew, isab ennew
(bis)
I’m worry tonight and I don’t want to leave my bed
I’m worry tonight and I don’t want to see leâbad
(bis)
© Hocine BOUKELLA 2002
11 - J’veux pas quitter mon lit
(I Don’t Want To Leave My Bed)
Traduction Hocine Boukella
Hé toi, hé toi, tu sais quoi ?
Refrain :
J’en ai marre ce soir
Et j’veux pas quitter mon lit
J’en ai marre ce soir
Et j’veux pas voir les gens
Je ne sais pas s’il va pleuvoir.
Refrain
______
Les Menotes Es Siloun Wel Qellouza
Paroles Hocine BOUKELLA ; Musiques Hocine BOUKELLA & Mourad RAHALI
Ahah !
Machi lel Angoûlème
Mâa Gyps erressam
Ahah !
W ana halti zero
La kaghet la walou
Ahah !
Ahah !
A les menotes es siloun wel qellouza
A les menotes es siloun wel qellouza
A les menotes es siloun wel qellouza
A les menotes es siloun wel qellouza
Ahah !
Ana kharej mel metro
La boulis i gabrou
Ahah!
Gabdouni ki l far
Eddawni be girophare
Ahah!
Ahah!
A les menotes es siloun wel qellouza
A les menotes es siloun wel qellouza
A les menotes es siloun wel qellouza
A les menotes es siloun wel qellouza
© Hocine BOUKELLA 2002
12 - Menottes, cellule et matraque
(Les Menotes es Siloun wel Qellouza)
Traduction Hocine Boukella
J’allais à Angoulême
Avec Gyps, le dessinateur
J’avais un statut zéro :
Pas de papiers, rien
Les menottes, la cellule et la matraque
En sortant du métro
J’ai pas vu la police à l’affût
J’étais fait comme un rat
Arrêté avec sirène et gyrophare
Les menottes, la cellule et la matraque
______
El Bandi
Paroles et Musiques Hocine BOUKELLA
(d’après « Celui Qui A Mal Tourné » de Georges BRASSENS)
Snani gaâ kanou habsin
Kifi ma yekhdmouch khlas
Trisiti l gaz meqtouâin
Twahhecht el qahwa bel Afras
W ech char âand el bab i âas
W igabar kifach enqibes
Saâti qarbet etsoni
Dewwatha bandi samhouni
Saâti qarbet etsoni
Dewwatha bandi samhouni
Lezzenqa khrajt emâawwel
Ou fi yeddi matrag ekbir
Sraât elli jaz ellawel
Khlitou khellitou bla smir
Lehnoucha smâou belli h’sal
Jaw tellâouni b essnasel
Hakmouni âand el qahwadji
Direction l es Serkadji
Hakmouni âand el qahwadji
Direction l es Serkadji
Ssi Flan ou Lalla Feltan
Ki echoumar kima el kheddam
Kamel qalou had el insan
Nehhekmou âlih bel iâdam
Mziyya el qadi hnan chouiya
Ki hkitlou gaâ el mizirya
Qal li enta men el moudjrimin
Lazem et khallas âachr esnin
Qal li enta men el moudjrimin
Lazem et khallas âachr esnin
Edrabt tmanya talgouni
Twahhecht el kartyi ya ssi !
Fi Belcourt rani netrini
Nemchi w enhabbet rasi
Khayef ennas iâaqlouni
Yaâaksouni wella y sebbouni
Qoult mazal fihoum ech chehna
Ki y choufouni y tihou âliya
Qoult mazal fihoum ech chehna
Ki y choufouni y tihou âliya
Lqit wahed wlid houma
Qal li “mrahba bik ya Ali”
Wahed akhor qal li “Âeslama !
“Koun na khayfin jamais twalli !”
Weltemma banet li haja :
Kayen lehbab f had eddenya.
Hattit qaâi fe trottoir
Ou khallit edmouâi tfewwar
Hattit qaâi fe trottoir
Ou khallit edmouâi tfewwar
© Hocine BOUKELLA 2002
13 - Le Bandit
(El Bandi)
Traduction Hocine Boukella
Mes dents étaient au chômage
Comme moi, ne bossaient plus.
Electricité, gaz coupés,
Je rêvais de café et de clope.
Le Malheur guettait à ma porte,
Impatient de me voir crever.
Ma dernière heure allait sonner,
J’ai viré bandit, pardonnez-moi.
Dans la rue, je sortis, décidé,
Un grand bâton à la main.
J’assommais le premier venu,
Le dépouillais et l’abandonnais.
Les serpents(1) eurent vent de l’histoire
Et vinrent m’embarquer enchaîné.
Ils me cueillirent chez le cafetier,
Direction : le Serkadji(2).
Monsieur Untel, Madame Unetelle,
Le chômeur comme le travailleur,
Tous dirent : « Cet énergumène,
Il faut le condamner à mort ! »
Heureusement, le juge se radoucit
Quand je racontais mes misères.
Il me dit : « Tu es des criminels,
Tu dois payer dix ans ! »
J’en fis huit, on m’a relâché,
Le quartier me manquait, Monsieur !
A Belcourt(3), je vais traîner,
Marchant et baissant la tête.
J’avais peur d’être reconnu,
D’être chassé ou insulté
J’imaginais les gens pleins de haine,
Tous prêts à me tomber dessus.
Je trouvais un gars du quartier
Qui me dit : « Sois le bienvenue, Ali ! »
Un autre me dit : « Salut !
Te revoir, on n’y comptait plus ! »
Alors je compris une chose :
Il y a des amis dans ce monde.
Je posais mon cul sur le trottoir
Et laissais jaillir mes larmes.
______
(1) serpents : flics ; (2) Serkadji : prison d’Alger ; (3) Belcourt : quartier d’Alger |